廬山三疊泉詩
 Poem of the Three-Tiered Spring on Mount Lu
紙本水墨 Ink on paper
180x90 cm
2011 年
作品簡介
夢繞匡廬數十年,情牽奇秀咏詩篇。青蓮澗落迷蒼谷,赤日峰前映翠煙。崖壁鋪屏雲錦繡,冰川切割鬼魔臉。三千階石扶欄下,汗漫來觀三疊泉。
〔款識〕辛卯初夏,錄舊作題廬山三疊泉圖詩,蓴波周澄。
〔鈐印〕千秋在襟、周澄印信、蓴波大順
For decades, my dreams have lingered on Mount Lu, my heart captivated by its magnificent beauty and the poems it inspires. In the Qinglian Valley, one loses oneself in the green gorge, while the crimson sun reflects off the mist at the foot of the Red Sun Peak. The cliffs form a screen of clouds and brocade, while the glacier cuts through the face of the demons. Descending the three thousand stone steps, I hold the railing, savoring the view of the Three-tiered Waterfall.
[Inscription]
Recorded an old poem written for a painting of the Three-tiered Waterfall at Mount Lu during early summer of the year of Xinyou by Chunbo Chou Chen.
[Seals]
The grandeur of eternity within my heart、Seal of Chou Chen、Chunbo great fortune